Skip to content Skip to footer

Lyrics Of Lathe Di Chadar Exclusive Now

(Verse 3) Jihde sir utte saavan pai gaya, Main ohnu latthe di chadar vaddi. Jad us hath nu paani lage, Mera kaleja thar-thar kambda.

Tere bina ve main raatan nu, kahton wichon langdi aan Latthe di chadar tapke na, taithon keh ke mangdi aan Translation: Without you, O man, how do I pass the nights? The blanket from the loom—don’t let it drip (get wet). That’s why I ask you. Meaning: She explains her desperation. The nights are endless. The blanket she is sending is so precious that it cannot be allowed to get wet from rain or snow, because the water would wash away her body heat and the scent of her love that clings to the fibers. lyrics of lathe di chadar

Few songs capture the bittersweet ache of separation in rural Punjab like the timeless folk classic, "Lathe Di Chadar" (The Blanket of the Loom). While many modern versions exist (most notably by Surinder Kaur, Prakash Kaur, and more recently by Nooran Sisters or Kamal Heer), the song's lyrical core remains a powerful testament to a wife’s love for her migrant husband. (Verse 3) Jihde sir utte saavan pai gaya,

Latthe di chadar, tapke na, tapke na ve, tapke na Mera hath na aave sajjna, taithon keh ke mangdi aan Translation: The blanket of the loom, let it not drip, oh let it not drip. My hand won’t reach you, beloved—that’s why I have to ask (the messenger/God). Emotional Core: This is the climax of the song. She is acutely aware of the distance. Her hand cannot physically touch him to keep him warm. The blanket is a prosthetic embrace. The repetition of "tapke na" (don’t drip) is a frantic, obsessive prayer. If the rain touches the blanket, it means his body will get cold, and her love will have failed to protect him. The blanket from the loom—don’t let it drip (get wet)

(Verse 4 - often omitted but powerful) Eh chadar na mere baap di, Na eh chadar mere bhai di. Eh chadar mere sajjna nu, Main apne seeney laa ke vaddi.

She weaves a thick blanket ( chadar ) on a handloom ( latthe ). As she weaves, she pours her longing into every thread. She sends the blanket with a messenger (usually a jogi or a family friend), with a stern warning: Do not let the blanket get wet, for it carries the warmth of her bosom. She also sends a verbal message of devotion and complaint. The lyrics are in a rustic, highly emotional dialect of Punjabi. Let’s analyze the most famous stanzas.

Go to Top
E-mail
Password
Confirm Password
Yes No